Este artículo es una traducción. Los datos del original se exponen aquí debajo.
Original: SCP-1548 - Hateful Star
Autor: Von Pincier
Este artículo es una traducción. Los datos del original se exponen aquí debajo.
Original: SCP-1548 - Hateful Star
Autor: Von Pincier
Buena traduccion, pero creo que "recibidos en múltiples telescopios amenazarán" debiera decir simplemente "amenazan", por el tiempo verbal.
Buena traducción. +1
Sin embargo, tengo algunas observaciones. La mayoría quedan a elección del traductor, pero por que las tengas marcadas. No creo que este artículo deba entrar en la Lista de Artículos Pendientes, es bastante bueno.
Three small-scale radio telescopes
Tres radiotelescopios a pequeña escala
Sugiero "tres pequeños radiotelescopios." Pero a elección del usuario.
MTF Gamma-5 está actualmente asignada a la tarea de suprimir cualquier conocimiento sobre las características del objeto en los medios de comunicación
"El DM Gamma-5." Recuerda que MTF, o "Mobile Task Force" se traduce por DM, "Destacamento Móvil." Y punto al final del párrafo.
fundación
Fundación se escribe con mayúsculas, siempre.
en ese tiempo un astrónomo de [REDACTADO]
Recomiendo "en ese momento" o "por aquel tiempo." Mejor el primero que el segundo.
Radio observations revealed that the star was
Las radioobservaciones revelaron que la estrella estaba
En lugar de "radioobservaciones", que por lo que sé es un neologismo, recomiendo "El estudio de las emisiones de ondas/señales de radio", o al menos "El estudio de las ondas de radio."
y trasmitido en tres explosiones
Recomiendo "ráfagas." Se puede decir "explosiones de ondas de radio", pero "ráfagas" es mucho más propio.
Y me parece carente
… no encuentro ninguna forma mejor de traducir esto, y es una frase difícil de traducir. Bien hecho.
"Solo muerte".
"Sólo." Recomiendo "Sólo hay muerte."
amenazarán
Sé que en el original está como futuro, pero aquí viene mejor "amenazan", puesto que es algo que ocurría, ocurre y sigue ocurriendo, y probablemente está ocurriendo ahora mismo. Recomendación.
fundación
Con mayúscula.
por tener licencia médica
on medical leave
"Baja médica" o "permiso médico." Tal y como está ahora, la frase dice que el O5 era licenciado en medicina y por eso tenía vacaciones.
Y tengo información personal de los O5.
… eeeeesta frase tiene truco. Puede que esté diciendo que "Y mira, tomad un poco de información personal de los O5." También es posible que no hable de todos los O5, sino de EL O5 que la está mirando ahora mismo. Sólo una observación, cambiarlo o dejarlo como está queda a elección del usuario.
No me importa si llega aquí en 5.700 años.
Sugerencia: "No me importa que llegue aquí en 5.700 años."
siguiente.". Mensajes
El segundo punto sobra.
Gracias por tu paciencia y tu atención.
¿Alguien sabe si hay algún artículo parecido? Del tipo estelar, cosas extraterrestres que son captados por la fundación.
¡Claro! SCP-1959 y 1960
Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet sucurrere vitae. Que la conversación se detenga. que la risa cese. Este es el lugar donde los muertos disfrutan enseñando a los vivos.