Siendo honesto, era una mala traducción.
"What makes you procrastinate" se traduce como "que te hace procrastinar". Aunque "make" puede ser traducido como "crear", en este caso se refería al efecto que tenía en los sujetos afectados, no a algo que crea.
Puede parecer poco importante, pero una obra de humor ha de tener un tono claro, que fomente la risa. La traducción menos compleja (que, además, era la correcta) se trataba, en este caso, de la mejor.
Se ha cambiado el tono del comentario al final del artículo sin un motivo para ello.
Creo que "procrastinati" es la palabra "procrastinacion" incompleta (se ha dejado para otro momento la tarea de terminar de escribirla). Traduciré el título del SCP como "procrastinaci".