Original: SCP-3020 - "Depression"
Autor/a: Ihp
Esto también aplica para todas las páginas creadas vinculadas en el código de página
Original: SCP-3020 - "Depression"
Autor/a: Ihp
Esto también aplica para todas las páginas creadas vinculadas en el código de página
Por el modo en que fue anunciada la traducción me interesó leerla, sin embargo, desde el primer párrafo noté que hay errores importantes, de los que señalaré algunos a continuación:
Texto original
Special Containment Procedures: Known individuals affected by SCP-3020 are to be quarantined at Areas-39, -42, -94, -102, and -129. They are to be kept in standard non-anomalous human containment cells, and efforts are to be made to ease any symptoms of SCP-3020 infestation, including injections of L-DOPA twice daily into the kidneys.
Traducción
Procedimientos Especiales de Contención: Individuos conocidos afectados por SCP-3020 deben estar en cuarentena en la Áreas-39, -42, -94, -102, y -129. Deben ser mantenidos en celdas de contención humanas no-anómala estándar, y esfuerzos deben ser hechos para aliviar los síntomas de la infección del SCP-3020, incluyendo inyecciones L-DOPA dos veces al día en las caderas.
“Kidneys” son riñones, no caderas.
Una traducción algo más precisa del párrafo anterior sería la siguiente:
Procedimientos Especiales de Contención: Los Individuos conocidos afectados por SCP-3020 deben ser puestos en cuarentena en la Áreas-39, -42, -94, -102, y -129. Deben ser mantenidos en celdas de contención estándar para humanos no anómalos, y deben realizarse esfuerzos para aliviar los síntomas de la infección de SCP-3020, incluyendo inyecciones de L-DOPA en los riñones dos veces al día.
Ease no es sólo facilitar, también significa aliviar, como en esta oración “Use medicines such as ibuprofen or acetaminophen to ease pain”, por eso el contexto es importante
Texto original
Samples of SCP-3020 are to be studied only at the aforementioned areas under BSL-4. Human interaction with SCP-3020 samples is forbidden; instead, all testing is to take place using robotic armatures. Armatures that have been in contact with SCP-3020 are to be heated to 400 degrees centigrade to ensure the extermination of all SCP-3020 cells and eggs.
Traducción
Muestras del SCP-3020 deben ser estudiadas solo por las ya mencionadas áreas bajo NBS-4. Interacciones humanas con muestras del SCP-3020 están prohibidas; en vez de eso, toda prueba tomando lugar debe hacerse con armaduras robóticas. Armaduras que han entrado en contacto con el SCP-3020 deben ser calentadas a 400 grados centígrados para asegurar la exterminación de todas las células y huevos del SCP-3020.
Primero BSL-4 significa “Bio security Level 4” o nivel de bioseguridad 4, que es un indicador del máximo nivel de seguridad para el manejo de patógenos de alta peligrosidad, quizás hubiera sido adecuado en lugar de la siglas usar la expresión, para mayor comprensión del lector. Aunque el término “armadura” es correcto, reemplazarlo por equipamiento podría dar más claridad al texto.
Una traducción que sería algo más adecuada sería:
“Las muestras de SCP-3020 deben ser estudiadas sólo en las áreas antes mencionadas bajo condiciones de Bioseguridad Nivel 4. La interacción de humanos con las muestras de SCP-3020 está prohibida; en su lugar todas las pruebas deben tener lugar usando equipamiento robótico. El equipamiento que haya estado en contacto con SCP-3020 debe ser calentado a 400 °C para asegurar la exterminación de todas las células y huevos de SCP-3020.
Samples of SCP-3020 are to be studied only at the aforementioned areas under BSL-4. Human interaction with SCP-3020 samples is forbidden; instead, all testing is to take place using robotic armatures. Armatures that have been in contact with SCP-3020 are to be heated to 400 degrees centigrade to ensure the extermination of all SCP-3020 cells and eggs.
Mencionaré en forma puntual el resto de los errores, poniendo el texto original junto a la traducción y la corrección.
Description: SCP-3020 is a microscopic organism of unknown genera and species, measuring less than a micron in length.
Descripción: SCP-3020 es un organismo microscópico de genero y bacterias desconocidos, midiendo menos de un micrón de largo
“Descripción: SCP-3020 es un organismo microscópico de género y especie desconocidos, y que mide menos de un micrón de largo”
SCP-3020 was believed to be most closely related to the Rabies lyssavirus virus, but observation has led the Foundation to believe that SCP-3020 is actually a parasitic organism resembling a viral body Esa expression quiere decir que se pensaba que estaba cercanamente relacionado a esa especie de virus, pero que han concluido que es un parasito que se asemeja a una estructura viral.
SCP-3020 opera por consumir todo el químico L-DOPA , un precursor químico de la dopamina, epinefrina y norepinefrina. Esto causa una deficiencia severa de dopamina en el cuerpo, causando síntomas similares a la enfermedad de Parkinson en adición a los síntomas depresivos. Debido al hecho que el L-DOPA es responsables por la síntesis de epinefrina, infección por SCP-3020 destruye las reacciones de pelear-huir.
“SCP-3020 actúa consumiendo toda la L-DOPA, un precursor químico de la dopamina, epinefrina y norepinefrina. Esto causa una deficiencia severa de dopamina en el cuerpo, causando síntomas similares a la enfermedad de Parkinson en adición a los síntomas depresivos. Debido al hecho que el L-DOPA es responsable por la síntesis de epinefrina, infección por SCP-3020 destruye la respuesta de combate o huida”
SCP-3020 se esparce mediante los huevos en las lagrimas y sudor de los sujetos infectados;
SCP-3020 se propaga…
Te recomendaría una vez concluida una traducción leerla varias veces, para conocer cómo le sonará al lector. Debes recordar además que la estructura gramatical del inglés y el español son distintas (puede que otros usuarios con mayor manejo en esa área te puedan enumerar esas diferencias), en consecuencia una traducción literal muchas veces suena como mínimo extraña, por lo que no es ningún problema ir adaptando expresiones en función de la fluidez del texto.
Además es bueno investigar los términos que se desconocen, me pasó hace poco en una traducción en la que estoy trabajando. Finalmente si tienes dudas con palabras, es adecuado que consultes en un diccionario, y si son con expresiones, consultar con otros usuarios.
Es un SCP interesante pero a la traducción le falta desarrollo, de momento no votaré, espero que puedas leer estas sugerencias.
ok muchas gracias por la retroalimentación
las correcciones van en camino