Este artículo es una traducción. Los datos del original se exponen aquí debajo.
Original: SCP-1746 - Anomalous Weather Pattern
Autor/a: spikebrennan
Efectivamente: Es el anti-SCP-231
Moderador de la Fundación SCP-ES
Este artículo es una traducción. Los datos del original se exponen aquí debajo.
Original: SCP-1746 - Anomalous Weather Pattern
Autor/a: spikebrennan
Efectivamente: Es el anti-SCP-231
Moderador de la Fundación SCP-ES
Chagecha Recuerda que no puedes votar tus propios artículos artículos (incluso si estas son traducciones), por lo demás, excelente trabajo, es un SCP muy interesante ^^
Mis disculpas. Pensaba que esta norma no se aplicaba a traducciones. Éste es un SCP que me gusta (y así varias traducciones) mías, por eso he votado positivo. Quitado pues.
Moderador de la Fundación SCP-ES
No había visto unos protocolos tan estrafalarios desde lo de EL CIERVO o_O
Hm, vale, la traducción no está tan mal, pero tiene muchos errores. En general, tengo la impresión de que a este artículo le falta revisión: hay algunos errores sueltos que podrían haberse detectado con un par de lecturas. Sugiero que revises tus artículos a fondo y con atención algunas veces más. Un consejo: si algo de lo que escribes te suena raro, busca traducciones alternativas.
Te muestro a continuación algunas cosas que he corregido; trataré de dar algunas explicaciones sobre cada una de ellas. Puedes revertir cualquiera de mis cambios (pero, porfavor, no lo hagas si incluiría de nuevo un error).
Esto presento un muy breve ventana de tiempo…
Creo que "plantea" es más adecuado que "presento". "Window" también puede traducirse como un pequeño intervalo de tiempo para actuar: creo que "intervalo" es un término adecuado.
…con predicciones en el transcurso de dicha instancia llegando 55% sólo de exactitud una vez se haya formado…
¿55% qué? Te falto traducir la palabra "accuracy", del original. He cambiado esa frase por "con predicciones en el transcurso de dicha instancia llegando sólo al 55% de exactitud una vez se haya formado".
Destacamentos Móviles o Destacamento Móvil [letra]-[número] se escribe con mayúscula, siempre. Ya sabes que aquí en la Fundación hacemos un uso especial de las mayúsculas para muchas cosas.
Sabiendo que quienes se nombran como "Actores F" son mujeres, he sustituido el término por "Actrices F". Otra cosa: en el original, los términos M y F hacen referencia a "male" y "female" (hombre y mujer). Aquí se pueden interpretar como masculino y femenino, pero creo que cambiarlos por H y M es una traducción más acertada, pues seguirían significando hombre y mujer. De todas formas, no es algo importante: es tu decisión si hacer el cambio o no.
Usas mucho la expresión "debe de ser" para describir la obligación de realizar un protocolo. "Deber de" solo puede utilizarse para suposiciones ("hemos pasado tanto tiempo sin vernos que ahora debe de estar altísima"), utilizarlo para expresar que es obligatorio actuar de cierta forma es un error. He sustituido los "debe de ser" por "debe ser", que es como ha de decirse; te pido que en futuras traducciones hagas lo mismo.
Sistemas de enfriamiento redundantes deben de ser utilizados para prevenir que el confite congelado diario se licue antes del tiempo especificado.
Hm, perdona, no recuerdo cómo estaba escrito eso. El caso es que ésta es la traducción correcta.
Actor M1 debe de ser vestido como un sacerdote Episcopaliano…
"Episcopal" es el término correcto, y nosotros lo escribimos en minúscula. Los ingleses utilizan mayúsculas para ciertos adjetivos, como los de nacionalidad ("hi! I'm Spanish"), pero eso no ha de ser traducido literalmente.
Instancias de SCP-1746 tienen “pulsaciones” características de docenas o centenares de impactos de rayos simultáneos.
"Las instancias". En el castellano es una obligación usar un artículo en estos casos, aunque los ingleses no lo hagan.
…creando condiciones electromagnéticas y micro-climatológicas que resultan en un loop de feedback positivo que disipa la tormenta.
Creo que el término es "realimentación positiva", un fenómeno físico. No sé qué significa eso, y tengo un poco de prisa, ¿podrías investigar por mí para traducirlo, porfavor? :p
Climatólogos de la Fundación que estuvo estudiando SCP-1746 antes de ése momento…
"Estuvieron".
Intentos previos de interrumpir las instancias de SCP-1746 por otros medios, incluidos la liberación controlada de SCP-853, han encontrado siempre el fracaso.
Aquí, "resulted" se traduce como "resultado".
En perspectiva de la edad de la Actora F3…
"Actriz".
Perdóname por ser tan casposo :P