El siguiente es una traducción. El contenido original se muestra a continuación:
Original: Proposal Djoric-Dmatix: "Thirty-Six"
Traductor: andres2055
~~Mod de La Fundación SCP
El siguiente es una traducción. El contenido original se muestra a continuación:
Original: Proposal Djoric-Dmatix: "Thirty-Six"
Traductor: andres2055
~~Mod de La Fundación SCP
La etiqueta "ectoentrópico" lleva acento. No incluirlo creará otra no válida, y hará que quien busque SCP ectoentrópicos no encuentre éste en concreto. Es un error sin importancia, pero sugiero prestar más atención la próxima vez.
Hay otra cosa en las etiquetas que… bueno, es extraño. Y un gran acierto. "propuesta-001" no es una etiqueta reconocida en nuestra wiki, y ninguna traducción de SCP-001 la porta. Sin embargo, tiene un equivalente en inglés: "001-propossal", es que es perfectamente válida y está en todos los SCP-001 de la rama anglosajona.
Nos hemos topado con un punto interesante; y o bien quitamos de aquí la etiqueta o bien la añadimos al resto de páginas de 001. Lo hablaré con algún administrador.
Todas las etiquetas de cada artículo de la wiki anglosajona deben colocarse (con la obvia excepción de featured que se utiliza in-situ). Eso quiere decir que sí, debe colocarse la etiqueta "propuesta-001" en todas las propuestas 001.
Gracias por la corrección, tendré eso en cuenta la próxima :D.
Saludos.
~~Mod de La Fundación SCP
Bueno, eso es innegable. Creo que esperar una respuesta del staff será retrasar las cosas.
Iré añadiendo la etiqueta a todos los 001. Si la comunidad decide que no la necesitamos (no veo un motivo para ello), podremos quitarla.
EDIT: Parece que ya lo hiciste tú. Gracias, ya nos podemos olvidar del asunto.
Yo no lo hice, lo hizo Posei_dome.
Saludos.
~~Mod de La Fundación SCP
He cambiado en el registro: 001/738
… Eh? Coño pendejo con sangre…
Por
… Eh? Jodido imbecil sangriento…
En relación a la 4 footnote ya que creo que es una traducción mas correcta y si algún otro miembro me da la razón, procedo a eliminar la footnote pero si se piensa, hay una mejor traducción me agradaría verla en el registro
Atte 713
Traducir "Bloody" al literal, está mal, recuerden que si hay algo extraño, busquen otro significado, en este caso Bloody es un sinónimo de damn.
Con eso dicho, la traducción de andres2055 es correcta, pero tendría que cambiarse a esta manera:
Joder/Coño, maldito pendejo. Y se quitaría la nota al pie1.
Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet sucurrere vitae. Que la conversación se detenga. que la risa cese. Este es el lugar donde los muertos disfrutan enseñando a los vivos.
Ok, lo había cambiado por que al leerlo “coño pendejo con sangre“ sonaba fuera de tono y no tenia sentido que lo dijera de esa forma en ese párrafo y trate de buscarle una traducción mas adecuada pero siendo sincero, no le di mucho tiempo a buscarle otros significados a “bloody“ y como acomodarla en la frase, la próxima vez me abstendre de corregir traducciones sin darle varias vueltas a las palabras que voy a poner
Y gracias por la aclaración de la footnote, pensé que teniendo una traducción correcta -según yo- no era necesario tenerla
Atte 713