Ya lo lei, esta bueno.
Se apostarán cámaras de vigilancia camufladas alrededor de todo el perímetro, monitoreando la actividad tanto afuera como adentro de los muros de contención; los funcionarios de la policía local tendrán ordenes de alejar y detener a cualquiera con intenciones de entrar en el terreno, en el caso de que la brecha ya se haya dado, el equipo de agentes dispuestos para el resguardo y monitoreo de SCP-ES-010-1 deberán interceptar al/los intrusos y proceder con su terminación.
Creo que la forma correcta es "monitorizando".
(…) intenciones de entrar en el terreno (punto seguido) En caso que la brecha (…)
"terminación" es un false friend de "termination". Sugiero eliminación.
además, en el centro del terreno está ubicada una antigua edificación residencial del periodo colonial
"Periodo colonial" suena muy variable y relativo a su ubicación. Los no-venezolanos no sabrán exactamente de dónde es. Sugiero usar una fecha, tipo "principios del s. XX", por ejemplo.
conjunto de oxidadas herramientas de jardinería, rotas en su mayoría
"Conjunto de herramientas de jardinería, en su mayoría rotas y con signos de oxidación".
Sin embargo, en periodos consistentes con los patrones climáticos de la región, una densa neblina cubrirá el terreno
Ese "sin embargo" como que suena raro, considerando que la idea anterior era que los trabajos de jardinería no surtían efecto. Sugeriría omitir el sin embargo y escribir esa idea de la neblina en un párrafo aparte.
Más abajo empleas el término "terminación" varias veces. Misma sugerencia que arriba.
A pesar de las deplorables condiciones de visibilidad, se ha logrado determinar que SCP-ES-010-1 no hace cuerpo presente mientras la neblina cubra el terreno
"Pese a las desfavorables condiciones de visibilidad, no se ha podido observar directamente a la entidad SCP-ES-010-1 durante los eventos de neblina."
En el caso de que el sujeto no obedezca esta instrucción, SCP-ES-010-1 aparecerá detrás del mismo y le inmovilizará para proceder a amputar la parte del cuerpo que haya entrado en contacto con la vegetación
Esto se explica más abajo en los experimentos, pero qué se considera exactamente con "amputar la extremidad"? Es el área de la piel que entró en contacto con la vegetación la que activa el efecto. Quizá sea mejor decir que "procede a arrancar el tejido que haya entrado en contacto con la vegetación, a menudo implicando la amputación de dedos o extremidades".
Fecha: 08/████
¿Formato MM/AAAA? No es que esté incorrecto, pero si bien existe ese formato de fecha, generalmente se emplea para asuntos de contabilidad y finanzas más que para informes. Sugiero el clásico DD/MM/AAAA, pero esto ya es un detalle propio.
Denominación: 010-B-2
Este registro no tiene saltos de línea entre párrafos, sugiero encarecidamente que sean añadidos.
[Datos Borrados]
Estas medidas de censura van en mayúscula. [DATOS BORRADOS], [DATOS EXPURGADOS] son las formas más comunes.
Me recuerda un poco a 230, pero este efecto de compulsión está muy bien por su cuenta. El artículo cuenta un fenómeno sencillo y entendible, pero que a su vez es interesante. Mi único problema es con el último desplegable, pues me es un poco extraño que un grupo de jóvenes estudiantes puedan atravesar una instalación de la Fundación tan fácilmente, considerando lo quisquillosos que son en general para guardar sus cosas. Yo personalmente ahondaría más en la razón de por qué se dio esta 'brecha de contención', pues así por sí sola queda un poco rara.
De más está decir que me ha gustado, pero en especial arreglaría el desplegable de abajo para hacerlo más "sensato". +1
Hi, I'm translating this on the french branch, and I don't understand this sentence :
pero manteniendo el patrón de ser aromas florales
Does it mean something like "[…] the fact that it smells like flowers" ? Grosso modo ?
"But keeping the pattern of flower essence". That would be a good translation.
Taceant colloquia. Effugiat risus. Hic locus est ubi mors gaudet sucurrere vitae. Que la conversación se detenga. que la risa cese. Este es el lugar donde los muertos disfrutan enseñando a los vivos.
Un +1 aunque tiene errores en gramática que ya fueron señalados no me parece que la terminación del sitio sea “ccs“, si hubiese que decir el nombre del sitio, en muchas situaciones podría comprometer la integridad del mismo
Atte 713