Hola Andyhr! Aunque no soy un experto voy a echarle un vistazo a lo que escribiste ^^
Lo primero que noté comparando con la pagina original es que hay una parte que suprimiste, la siguiente
"Any personnel found in violation of this protocol will be reprimanded."
Que iría al final de contención
Lo siguiente es quizás algo más personal que directamente error pero en la parte de
"y los probadores informan de una intensa resistencia por parte de la piel."
Quizás quedaría mejor "los sujetos de prueba"? o algo similar, no es que probadores esté mal en sí, es la traducción adecuada de "Testers", pero a la vez se me hace una palabra que suena mal xD ya te digo, esto cuenta más como recomendación que corrección, va en tu mano si lo aplicas o buscas otro termino que suene mejor en ese contexto.
"Los intentos robóticos"
Quizás quedaría mejor decir "los intentos con robots", nuevamente por una cosa de como suena al leerlo.
Lo otro es, el nombre
BANANA DEL EJERCITO SUIZO
Simplemente pon Banana Suiza, ya que "Swiss Army Knife" que es a lo que hace referencia el nombre original se traduce como Navaja Suiza, que es esta herramienta multifuncional.
"Tire Iron" se traduciría de la manera más neutral posible como palanca, hierro de llantas es la traducción literal.
"volverá a un estado inerte y aparecerá como normal", parecerá normal / tendrá un aspecto normal.
"Sospechoso ████ ████████" El sospechoso.
PD: Una recomendación, no está mal usar traductores web para el trabajo pero procura revisar el trabajo y repasar con ambas versiones para ver si la traducción calza y de ser posible comparar con uno o más intento de traducción, y si ves algo que no calce googlear para ver a que se refiere exactamente como "Tire Iron", que en un principio no supe a que se refería pero googleé en caso de y encontré lo que era. Echaré otro vistazo al texto a ver si encuentro algún otro error pero a groso modo esos son los peores, suerte con futuras traducciones ^^