Esta bien, acepto el cambio de etiqueta a Abel por fines de identificación pero en lo demás considero que es más apropiado seguir con el nombre original en lugar de la versión que se utiliza en las traducciones de esta rama. Aunque la referencia es bastante obvia incluso para los días en que fueron escritos los artículos originales (073 y 076, Caín y Abel), incluso en la versión en inglés del artículo original se llama a 076-2 "Able", lo que junto con evitar la referencia tan excesivamente obvia, permite hacer el juego de palabras con su nombre, de lo capaz que es como guerrero (el guerrero definitivo ante sus ojos) y juegos de palabras en un tono burlesco como el que hace Lolly ante el estado de incapacidad en que se encuentra en esa situación.
Dicho esto, si es necesario para estandarizar su nombre en relación a las otras traducciones puedo cambiar el nombre a Abel, aunque insisto, sería otro de los juegos de palabras entretenidos que se pierden en la traducción, y al final como traductores tenemos la responsabilidad no sólo de traducir las palabras sino el sentido del escrito.
PD: Esperando la palabra final del capitán del equipo de crítica
PD2: Cambié "Able" por "Abel", no quiero que una traducción bien hecha sea juzgada con poca justicia por una tontería así. Aunque si ese es el caso y estamos utilizando nombres propios para personajes de la rama inglesa ¿Por qué no llamamos a Charles O. Gears "Carlos O. Gears" y a Jack Bright "Juan Bright" (porque Jack es una forma de John, Juan), etc.?