Al finalizar el exámen de la muestra los restos se le administrarán a un personal Nivel-D y se lo extraerá en el momento que se evidencie su restauración . La masa recuperada debe ser igualar a la masa original, de lo contrario el procedimiento se repetirá.
- exámen -> examen.
- "de la muestra los restos" -> de la muestra, los restos.
- "a un personal Nivel-D" -> a un miembro del personal de clase D.
- "se lo extraerá en el momento que se evidencie su restauración" -> No queda claro tal y como está escrito.
La ingestión de un ejemplar del objeto es para todos los propósitos imposible
Sugiero "a todos los efectos" en lugar de "para todos los propósitos." Por otro lado, me da la impresión de que la ingestión es posible, lo que pasa es que no se puede digerir / absorber el medicamento.
Estos eventos siempre obstaculizan funciones vitales del organismo.La ingestión de los ejemplares deriva en la muerte del organismo, a menos que se lo extraiga por métodos artificiales.
¿… así que es una pastilla que te mata sin que haya un veneno involucrado? Mejor añadir en al descripción esta puntualización / explicación. ¿Cómo mata?
Los métodos con que se impide la ingestión, así como la composición, origen o lo que signifique "la nueva vida" son desconocidos.
Si sabemos que no se absorbe, es que sabemos que se ingiere. Por cierto, ¿implica esto que las pastillas son indestructibles? Si no conocemos la composición, quiero decir…
El sujeto fue instruido para ingerir la pastilla entera oralmente
Sugiero "Se ordenó al sujeto que ingiriese la pastilla"; la forma verbal empleada aquí es un anglicismo.
Una vez lo hizo aproximadamente, esta ingresó a su tráquea impidiendo su respiración.
"aproximadamente" -> esto viene a querer decir que sí hay ingesta, es decir, que la pastilla entra por la boca. Requiere revisión para impedir confusiones, diría yo.
Al ser extraída la mezcla un material se separó por sí solo y tomó la forma de SCP-ES-015
Ah. Ves, esto aclara mucho las cosas, y vendría mejor que se mencionase esta capacidad más arriba, en la sección de Descripción.
se le prometió la libertad si sobrevivía
Sé que esta frase y sus variantes no estarían fuera de lugar en la Serie I, pero en serio… decirle a un prisionero "si sobrevives a esto, te soltamos" es contraproducente. Es más adecuado decirle "si pruebas esto, y pasas el resto del mes con nosotros, te soltamos, ¡tal y como acordamos!"; o mejor aún, no decirle nada en absoluto aparte de "tú tómatela."
El análisis indica que la pastilla siguió el mismo proceso que en la prueba anterior con la diferencia que la obstrucción de la faringe se hizo por partes y no al instante.
… esto no suena nada técnico. Sugiero: "La obstrucción de la faringe se produjo al darse un edema agudo e intenso en diferentes porciones de la mucosa traqueal, resultando en la muerte por asfixia del sujeto."
Licenciada en farmacia María García: Esto se hace molesto.
Un poco lol!Foundation, pero no es excesivo. Es nuestra Serie I, al fin y al cabo. :)
1 rata común.
¿Y no habíamos empleado animales aún porque… ?
La solución al entrar en contacto con la sangre se transformó en una solución pastosa y obstruyó la circulación generando la muerte del animal.
- "La solución al entrar en contacto con la sangre, se" -> la solución, al entrar en contracto con la sangre, se. Comas.
- "obstruyó la circulación" -> provocó trombosis masiva, obstruyendo la circulación y. Lenguaje técnico.
- "generando la muerte" -> la muerte no se "genera." La muerte es una consecuencia, no un acto de creación. La muerte se produce, se causa, se da… pero no se crea o genera.
Administrada por vía intravenosa se formó una mezcla pastosa que no fué absorvida por el sujeto y se extrajo antes de su muerte.
- "fué absorvida" -> fue absorbida. Tilde y v.
- ¿Cómo extraemos una pasta que está recorriendo el aparato circulatorio de una persona? ¿Con diálisis, a lo mejor? :/ Sugiero que lo indiques, no es un proceso fácil.
Se restauró una parte de la pastilla por sí sola.
"por sí sola" es superfluo, a estas alturas del documento ya sabemos que lo hace por sí sola.
SCP-ES-015 fué recuperada de una laboratorio clandestino
"fué" -> "fue"
esto por toda tu vida
Sugiero que retires "por", no hace mucha falta aquí.
Nadie podrá jamás tomarla. Por favor comprende. Sé que encontrarás otra forma de seguir en tu cruzada por la humanidad. Te deseo lo mejor.
Quien fuese el que le mandase esto no le deseaba lo mejor. Convirtió lo que está implicando que era una cura o panacea en una sustancia letal. Francamente, no estoy muy seguro de qué pensar del artículo en sí, pero retorciendo un poco esta nota se conseguiría una historia escalofriante.
Voto neutral. Tiene problemas, pero con un poco de refinado sacaremos un buen artículo de esto. ¡Ánimo, ark!