Documento-2481
Puntuación: +5+x

El siguiente es el registro extendido de la información recopilada del texto escrito de SCP-2481-3, con respecto al Grupo de Cultura Anómala de Xia.

Sobre el Emperador Amarillo1

高祖黄帝与蚩尤、炎帝争。败蚩尤于涿鹿,退炎帝于阪泉,杀刑天于常羊之山。

Nuestro gran antepasado, el Emperador Amarillo, una vez luchó contra Chiyou y el Emperador Yan. Derrotó a Chiyou en Zhuolu, hizo que el Emperador Yan se retirara en Banquan, y mató a Xingtian en la montaña Changyang.

蚩尤者,舍身体肤发,祭于铜龙。铜龙者,伏羲也。有兄弟八十一人,皆铜头铁额。炎帝者,祈于女娲,得长生,辟恶疾,断首不死,塑肉以形。

黄帝见之,曰:“伏羲者,父神也;女娲者,母神也。然二者相囚于太岁,逾万岁矣。空献牺牲,各为其主,尽相杀伐,何也?二者之道得传,莫若习之,得蛇之道,成龙之形。”

Chiyou se deshizo de su cuerpo, piel y cabello, y los sacrificó al Dragón de Bronce, también conocido como Fuxi. Chiyou tenía ochenta y un hermanos, todos con cabezas de bronce y hierro. El Emperador Yan le rezó a Nüwa, volviéndose inmortal e inmune a las enfermedades. Podía sobrevivir con la cabeza removida, y podía hacer carne en diferentes formas.

El Emperador Amarillo vio esto y comentó: "Fuxi es nuestro padre, y Nüwa es nuestra madre. Pero se han atrapado el uno al otro en Taisui2 desde hace más de diez mil años. Sacrificando en vano, cada uno luchando por su propio amo/señor, ¿pero para qué? Las formas en que enseñaron todavía se conservan, ¿por qué no estudiarlas en su lugar? Para que podamos entender el Camino de la Serpiente y modificarnos en la forma del Dragón".

蚩尤虽败,曰:“吾与兄弟八十一人,皆得铜龙之顾,钢筋铁骨。无可伤。”刀剑伐之,果无用。帝召雷霆、烈火,融为铁水,封于蜀中。

Chiyou fue derrotado pero dijo: "Mis ochenta y un hermanos y yo somos todos bendecidos por el Dragón de Bronce. Tenemos cuerpos de latón y hierro que nada puede hacernos daño". Aplicarles espadas y cuchillos resultó inútil. El Emperador Amarillo así invocó la luz y el fuego, convirtiéndolos en hierro fundido, y los selló en el Estado de Shu3.

炎帝既服,有刑天者,崇龙母之民,持干戚而乱。帝断其首,复生口、目,再战。帝灼之,方死,葬于常羊之山。

Después de que el Emperador Yan se rindió, estaba el llamado Xingtian, que adoraba a la Madre Dragón. Se rebeló sosteniendo un hacha y un escudo. El Emperador Amarillo le cortó la cabeza, pero le crecieron boca y ojos nuevos y siguió luchando. El Emperador Amarillo lo quemó y finalmente murió. Fue enterrado en la montaña de Changyang.

Sobre el Rey Yu4

禹王时,相柳作乱,散五瘟、毒虫。相柳者,蛇身人头,生九首。

Durante el reinado del rey Yu, Xiangliu causó caos al propagar la plaga y los insectos dañinos. Xiangliu poseía el cuerpo de una serpiente y nueve cabezas humanas.

相柳者,原人合众。不修蛇之道,从龙之言,血肉相合,灵则不存。触之则噬。

Xiangliu fue originalmente humanos combinados. No se adhirieron al Camino de la Serpiente y escucharon las palabras del Dragón, así que su carne se derritió y sus almas desaparecieron. Uno sería consumido si entrara en contacto con él.

禹王时,洪水滔天,治而无用,问于伯益。对曰:“自伏羲囚女娲于太岁,八千万岁矣。今有龙蛇兴于河道,多属毒虫类,异也。当查于太岁。” 是以收天下之金,铸禹台。又立大舟,过太阴、荧惑,至于太岁。

Durante el reinado del rey Yu, hubo grandes inundaciones. La regulación había resultado infructuosa, así que el rey Yu le pidió ayuda a Boyi. Boyi contestó: "Han pasado ocho millones de años desde que Fuxi atrapó a Nüwa en el planeta de Taisui. Ahora hay dragones venenosos y serpientes en los ríos, así es anómalo. Tenemos que revisar a Taisui". Así, el rey Yu recogió metal de todo el país y construyó torres de Yu. Más tarde construyó un barco enorme, pasando por la Luna y Marte antes de navegar hacia Taisui.

伯益曰:“太岁者,囚龙之所也。今见裂隙,肉降九州,故有相柳之类。” 又铸大舟者三,驻于太岁,弥其隙。又杀相柳,平水患。于启王时,又立门径,通达太岁。

Boyi dijo: "Taisui es donde está atrapado el Dragón. Ahora que la jaula tiene una grieta, la carne descendió a los Nueve Estados, haciendo que aparezcan semejantes a Xiangliu". Así, el rey Yu construyó tres barcos gigantescos, y los estacionó en Taisui, reparando la grieta. Durante el reinado del rey Qi, se construyó una puerta de entrada a Taisui.

Nota del Investigador: Mientras que la conexión no está confirmada, este fragmento se asemeja mucho al poema Testigo de los Dragones del Archivo IdDR ██/██/20██-███. — Dra. Judith Low, Asesora Principal del Departamento de Historia - Análisis de Peligros de GdIs Religiosos.

Acerca de la Transformación

十二时,行化形之礼,以肖龙母、蛇父。农人被鳞,匠人蛇首,公卿蛇身,王侯龙相。商旅、仆役、蛮夷等,不入此类。

Uno recibirá su ritual de Transformación a la edad de doce años, para volverse similar en apariencia a nuestra Madre Dragón y Padre Serpiente. Los granjeros adquieren escamas, los artesanos adquieren cabezas de serpiente, los eruditos/oficiales poseen cuerpo de serpientes, mientras que los señores parecen dragones. Mercaderes, sirvientes/esclavos y salvajes no pertenecen, y no pasarán por los rituales.

Nota del Investigador: ¿Los Mekhanitas, los Daevitas, los Sarkicistas, y ahora esto? Varias culturas antiguas han sufrido fases anómalas (a menudo con un fuerte énfasis en el aumento/transmogrificación corporal); ¿cuánto ha influido en el desarrollo de nuestra especie? — Dra. Judith Low, Asesora Principal del Departamento de Historia - Análisis de Peligros de GdIs Religiosos.

有功者可全化形之礼,入于公卿之列,以至王侯。

Aquellos que contribuyeron grandemente pudieron perfeccionar el ritual de la Transformación, uniéndose a las filas de eruditos o incluso señores.

Acerca de los Dragones

昔有诸神趋于大渊,如萤趋火。大渊者,归墟之地。有大龙者二,以神为食。其阳者,金之灵也,曰伏羲;其阴者,肉之神也,曰女娲。二龙相配,遂生人。人者,龙裔也。

Los dioses se reunieron en el gran abismo, como insectos arrastrados a las llamas. El abismo también se llama Guixu. Había dos grandes dragones, que se alimentaban de dioses. Uno de ellos representa a Yang, y es el espíritu del metal, cuyo nombre es Fuxi; el otro representa a Yin, y es el dios del cuerpo/piel, cuyo nombre es Nüwa. Los dos dragones se aparearon y los humanos nacieron. Así los humanos son descendientes de los dragones.

Nota del Investigador: El dualismo no es algo inesperado (el concepto básico que existe entre la mayoría de las tradiciones teológicas, mitológicas e incluso filosóficas), pero la naturaleza de los dragones, de lo orgánico versus inorgánico, no es algo que se encuentra en las tradiciones chinas conocidas. Sin embargo, un concepto similar se puede encontrar en los escritos heterodoxos de una secta mekhanita poco conocida cuyas creencias nunca fueron codificadas e incorporadas a la teología posterior de la Iglesia del Dios Roto. — Dra. Judith Low, Asesora Principal del Departamento de Historia - Análisis de Peligros de GdIs Religiosos.

伏羲者,蛇父也。先授文字,复传八卦,以阐天地之理。以八卦为基,器械始成。自此,皆习蛇之道。

Fuxi es nuestra Padre Serpiente. Primero nos enseñó el lenguaje escrito, y luego la bagua para ayudarnos a entender las reglas del mundo. Las máquinas se hicieron a base de bagua. Desde entonces, todos estudiamos el Camino de la Serpiente.

女娲者,爪牙狰狞,是龙母。吁气于土造人。有六兽侍之,曰混沌、穷奇、梼杌、饕餮、共工及祝融。

Nüwa tiene garras y dientes afilados, y es nuestra Madre Dragón. Ella respiraba vida en el suelo para hacer humanos. Hay seis bestias sirviéndola, llamadas Hundun, Qiongqi, Taowu, Taotie, Gonggong y Zhurong.

伏羲与女娲相斗,天柱折,地维绝,黎民受之,十不存一。伏羲不忍,以身为牢,囚女娲于太岁星。

Fuxi luchó contra Nüwa, haciendo que el pilar que sostiene el cielo se rompiera y las cuerdas que unen el suelo se rompieran. La gente sufrió, sólo uno de cada diez sobrevivió. Fuxi no podía soportar permitir esto, así que usó su propio cuerpo como jaula, atrapando a Nüwa en el planeta Taisui.

Otros

Nota del Investigador: Las siguientes no parecen ser directamente relevantes en relación con SCP-2481, pero están archivadas por sus posibles implicaciones. — Investigador Principal Xue Qing

极西之地,有猿之国。赤足而居,驭有百兽。少康与之争,至芒时,干戈方止。

En el lejano oeste, había un reino de simios. Caminaban descalzos y controlaban bestias de varios tipos. El rey Shaokang luchó contra ellos, y no fue hasta el reinado del rey Mang que la guerra terminó.



Si no se indica lo contrario, el contenido de esta página se ofrece bajo Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License