Sobre la Serpiente
rating: +1+x

秦末,高祖为亭长时,人言丰西泽有大蛇。探之,乃遇一异士,蛇首而人身,以为精怪,拔剑欲斩之。其人大惊,言其本是伏羲、女娲之后,夏之遗民,非是妖邪。

高祖观之,着公卿之装,饰有玉带,果博学之士。遂问其众神、列国、诸王、群兽以及人事,喻以故事,一一作答。



Al final de la dinastía Qin, cuando el primer emperador de Han, Liu Bang, no era más que un oficial local, se rumoreaba que una gran serpiente acechaba en Fengxize. Al llegar a investigar, se encontró con un extraño ser con el cuerpo de un hombre y la cabeza de una serpiente. Al ver que era un monstruo, sacó su espada para matarla. En pánico, el ser explicó que no era un monstruo o demonio, sino un descendiente de Fuxi y Nüwa, un remanente de la Dinastía Xia.

Tras un examen más detenido, Liu descubrió que el ser vestía la ropa de académicos y funcionarios, adornado con un cinturón de jade blanco, de hecho, una persona bien educada. Por eso le preguntó al ser sobre dioses, reinos, reyes, bestias y hombres. Con historias, el hombre-serpiente respondió en consecuencia.

Gods.gif

众神如何?

天地始如鸡子,盘古破之,遂有大渊。大渊者,归墟也。诸神趋于此,如萤趋火,又相争相食。故归墟又为神墓。有阴阳二龙蛰伏,一名伏羲,一名女娲,以诸神为食。二龙相交,产有九子,九子又生人,故人为万物灵长。

逾万八千岁,二龙相斗,便有伏羲身碎,女娲囚于太岁。人治毁坏,诸神相庆。

诸神中有麒麟者,人面而鹿形,角有黑白纹。闻之,弃其形体,逃于镇星。

有无面之神,见而笑之,曰:“竟惧二龙如斯?”

麒麟对曰:“神者,贪愚之至;人者,龙裔也。如今二龙尽去,诸神必以九子及人为食。二龙归来,必噬尽诸神。惟愿避祸而已。”

无面之神曰:“二龙相斗相食,一如诸神,不足虑。”

麒麟曰:“二龙相斗,必余其一。彼时,诸神尽入腹中。”遂不再答,遁入镇星。


Sobre de los Dioses

Al principio, el mundo era como un huevo. Cuando Pangu lo rompió, se formó el Gran Abismo. El Gran Abismo se llamaba Guixu. Los dioses se sentían atraídos por ella como insectos volando en un fuego. Allí lucharon y se consumieron; de ahí que Guixu fuera también la tumba de los dioses. Dos grandes dragones, de Yin y Yang, también se escondían debajo y se alimentaban de los dioses, uno llamado Fuxi, el otro Nüwa. Los dos dragones se aparearon y engendraron nueve crías, y de los Nueve Niños nacieron los hombres. De ahí que los hombres fueran los más distinguidos entre todos los seres.

Decenas de miles de años después, los dos dragones lucharon. Fuxi fue destrozado, y Nüwa fue encarcelado en Taisui. El gobierno de los hombres se rompió, y todos los dioses aplaudieron.

Un Qilin entre los dioses tenía la forma de un ciervo y la cara de un hombre, llevando grandes astas con dibujos en blanco y negro. Al escuchar el evento, Qilin abandonó su forma y huyó a Saturno.

Un dios sin rostro fue testigo de esto, y se rió: "¿Por qué temes tanto a los dos Dragones?"

Qilin respondió: “Los dioses son los más codiciosos y los más tontos de todos los seres, y los hombres son descendientes de los Dragones. Ahora que los dos Dragones se han ido, los dioses seguramente se alimentarán de los Nueve Niños y los hombres. Y cuando los Dragones regresen, seguramente consumirán a todos los dioses a su vez. Solo deseo evitar semejante desastre.”

El Dios sin rostro dijo: "Los dos dragones lucharán y se consumirán, como hacen los dioses. No hay necesidad de preocuparse por esto."

Qilin respondió: "Pero uno seguramente permanecerá entre los dos Dragones. Y para entonces, todos terminaremos en su estómago.” Y así Dios sin rostro ya no respondió, y se escondió en las profundidades del planeta Saturno.

Kingdoms.gif

列国如何?

古时,有猿之国与夏战。猿之主驭有兽王,又唤树母,驱百兽、百禽及草木无数;夏之君使兵俑、战车,铜铁所铸,又备利器,可夷城郭。

大战半百,小战不可数。战火所至,涸泽作土,化土为沙。蛮夷见之大骇,以为神怒,一一远遁。

如此干戈不休,逾百年。有夏之君芒,驾蛟至大盐泽,与猿之主会。

夏之君曰:“驭兽,龙之道也;机巧,蛇之道也。龙、蛇为侣伴,而所驭之兽、所操之械出于同源。再战无益,当止戈。”

猿之主曰:“若止戈,当如何?”

夏之君曰:“可各执一方。”

猿之主曰:“地有大小,若穷尽之,则何如?”

夏之君指天答曰:“天河无边,可取诸星。”

猿之主应之。遂使猿之国守西地,兼理辰星、长庚、荧惑;夏执东土,并掌太阴、岁星、镇星。至此,干戈止。

又百余年,十日齐出,是金乌所致。金乌者,日之精魄。猿者,昼伏夜出;夏民,逐水而居,事农桑。故猿之国与夏皆受其扰,困苦不堪。又有太阳之民作乱两地,各以羲和、帝俊为首。曰:“吾等日之子裔也。”

猿之国与其斗,因十日之故,不得胜。太阳之民又窃瑰宝,使兽王、树母及百兽百禽作乱不休。猿之国至此而亡,其民十不存一。

夏之君桀闻之大骇,遣大夫羿以轩辕剑击十日。九日坠地,一乌脱逃。然金乌所坠,尽为火海,夏地尽毁。

故有人叹曰:“嗟乎!昔时猿、夏两国,何其兴隆?庶民见之,以为仙圣,亦以天人自居。分治后土,兼有诸星。如今俱为尘土。”而今人所见诸星,闪烁非常者,是猿、夏之孑遗。





Sobre los Reinos

En la antigüedad, se libró una guerra entre la Dinastía Xia y un reino de monos. El Señor de los Monos convocó a la bestia rey y al árbol madre, con animales y plantas de mil clases bajo su control; el Rey de Xia ordenó a los soldados y carros de hierro y bronce, y aprovechó grandes armas que podrían destruir ciudades.

Más de cincuenta grandes guerras se libraron, con innumerables batallas más pequeñas. Dondequiera que llegaban los fuegos de la guerra, las aguas se vaporizaban y las rocas se convertían en arena. Los salvajes que presenciaron todo esto huyeron aterrorizados al pensar que era la ira de los dioses.

La guerra continuó así durante más de cien años, hasta que el Rey Mang de Xia montó un wyrm hacia el gran lago salado y se reunió con el Señor de los Monos.

El Rey de Xia dijo: “La domesticación de las bestias es el Camino del Dragón; La construcción de máquinas es el Camino de la Serpiente. El Dragón y la Serpiente son socios; De ahí que las bestias y las máquinas se originen de la misma fuente. Es inútil continuar la lucha, por lo que la guerra debe terminar."

El Señor de los Monos preguntó: "Si la guerra va a terminar, ¿qué debemos hacer?"

El Rey de Xia dijo: "Cada uno de nosotros puede gobernar una parte de la tierra."

El Señor de los Monos preguntó: "Pero la tierra es limitada, ¿y si la conquistamos todas?"

El Rey de Xia señaló hacia el cielo y dijo: "La Vía Láctea es infinita, y podemos gobernar las estrellas."

Así que el Señor de los Monos estuvo de acuerdo. Luego se decide que el Reino de los Simios tendrá Occidente, así como Mercurio, Venus y Marte; Xia gobernará el Este, junto con la Luna, Saturno y Júpiter. La guerra por lo tanto terminó.

Otros pocos cientos de años pasaron, los Cuervos Dorados, los espíritus del sol, hicieron que diez soles aparecieran en el cielo. Los monos descansaban durante el día y trabajaban de noche; Los xia vivían cerca de las aguas y practicaban la agricultura. Por lo tanto, tanto el Reino de los Simios como Xia estaban muy preocupados. Además, la Gente del Sol, liderados por Xihe y Dijun, se rebelaron contra los dos reinos. Dijeron: "Somos los hijos de los soles."

El Reino de los Simios buscó suprimirlos, pero no tuvo éxito con la interferencia de los diez soles. La gente del Sol robó su gran tesoro e hicieron grandes estragos al rey bestia, el árbol madre, así como los miles de animales y plantas. El reino colapsó así, dejando pocos sobrevivientes entre los monos.

El Rey Jie de Xia escuchó del evento. Aterrado, envió al erudito Yi a matar a los diez soles con la Espada de Xuanyuan. Nueve soles cayeron al suelo con un solo cuervo que escapó. Pero los cuervos caídos convirtieron la tierra en un mar de fuegos, y Xia también fue condenada.

Por eso se exclamó que: “¡Ay! En aquel entonces, ¿no eran prósperos el Reino de los Simios y Xia? La gente común los consideraría santos y dioses, y también se considerarían a sí mismos como personas celestiales. Sus dominios no solo eran esta tierra, sino también las estrellas. Sin embargo, ahora no son más que cenizas." Y entre las estrellas que la gente ve ahora, a veces se pueden encontrar extrañas
luces parpadeantes. Era lo que queda de los dos reinos.

Kings.gif

诸王如何?

昔有阿伽之王祈于大渊,唤三阎罗,曰:“愿不死。”阎罗曰:“可以一博。”与郁垒为叶子戏,与阎摩投壶,与地藏奕,并赌以宗族、臣民及鸟兽。

王不得胜,阎罗遂索魂于显贵、庶民、牲畜。便有灾祸,疫病大行,征战无休,黎民十不存一。余者揭竿而起,公卿尽戮,困王于庭。

王大惧,又祈于大渊。有无面之神应之,曰:“死之,三日而返。再饮诸血,可得生。”缢于中庭,举国庆之。曝尸于野,群鸦饲之。

及三日,阖城尽死,俱为干尸。神遣从者至,以玉盏盛诸民之血献王。欲饮,然尸身残破,不得抓握,失手翻之。诸血流而为河。神叹曰:“不得生,亦不得死。”

王大骇,欲再求诸血,不可得。三阎罗笑之,化鸦而走。





Acerca de los Reyes

El Rey de Ajia una vez invocó al Gran Abismo, convocando a los Tres Señores de la Muerte, y dijo: "Deseo que no pueda morir." Los Señores de la Muerte respondieron: "Puedes jugar con nosotros." Así, el rey jugó a las cartas con Yulü, compitió en lanzar con Yama, y ​​participó en una partida de ajedrez con Kshitigarbha, con la sangre real, los ciudadanos y los animales bajo su gobierno como estacas.

El rey perdió. Los Señores de la Muerte, por lo tanto, tomaron las almas de la realeza, la gente común y el ganado. Surgieron desastres, prevalecieron plagas y estallaron guerras. Menos de una décima parte de las personas sobrevivieron. Los supervivientes se rebelaron, mataron a las regalías y los funcionarios y atraparon al rey en su corte.

Aterrorizado, el rey invocó al Gran Abismo una vez más. Un dios sin rostro le respondió y dijo: “Primero debes morir, y luego regresarás en tres días. Al consumir toda la sangre, vivirás.” El rey se ahorcó en la corte, y todo el reino aplaudió. Expusieron su cuerpo en la naturaleza, donde fue alimentado por los cuervos.

Tres días después, toda la ciudad estaba sin vida. Todos eran cadáveres, drenados de sangre. El dios había enviado a su emisario. Con una taza de jade, el emisario sostuvo la sangre de la gente de la ciudad y la presentó al rey. Tratando de beberlo, el rey tomó la taza. Pero como su cuerpo fue arrancado y roto por los cuervos, la dejó caer por accidente. La sangre bajó y formó un río. El dios suspiró y dijo: "No puedes vivir y no puedes morir."

El rey entró en pánico, y pidió la sangre una vez más. Pero su oportunidad estaba perdida. Los Tres Señores de la Muerte rieron, luego se convirtieron en cuervos y se fueron volando.

Beasts.gif

群兽如何?

有殃君居于西土,是猿国旧地,狄瓦之治。狄瓦者,事巫蛊,崇恶神。虽衣冠博带,以人为食,或呼喝玩弄,如群兽。民皆苦。

殃君不堪驱使,夜遁。遇不末,是僧侣,侍于伏羲。

不末曰:“伏羲者,蛇父也,是金之神,大智慧者。当以铜为肌,以铁置骨,以机巧换脏器,以水银化血,可解汝之苦。”

殃君不愿,曰:“身体肤发,舍之,可为人乎?是愚行。”

不末叹曰:“可求诸神,不可求于龙母。”

遂与不末别。俄而,狄瓦追至,擒殃君,囚于兽栏,择日食之。遂求于诸神,无应者。

泣于夜,闻兽之音。是龙也,曰:“吾名女娲,是汝等之母。”殃君拜之,以为神。又以栏中猪羊为祭,以饲龙下兽者六。龙曰:“善,当助之。”

殃遂为术者,牧有龙、蛇及诸兽。狄瓦不敌,退走,弃其城。殃君曰:“吾当为术者王。”语毕,六兽来贺。以城中民饲六兽。

不末闻之,率僧侣伐殃。再见之,四目巨口,如龙似蛇,不类人。不末叹曰:“与兽相斗,反为野兽,呜呼哀哉!”

败殃君于压罗。又驱入太岁,自此如入兽笼,不见天日。




Sobre las Bestias

Un hombre llamado Yang vivía en el oeste, la tierra que los monos caminaban una vez, ahora gobernada por los Daevas. Los Daevas practicaban la brujería y adoraban a dioses horribles. Podrían usar ropa elegante, pero al ser bestias dentro, usaban a los humanos como comida, esclavos y juguetes. Las personas bajo su gobierno sufrieron.

Un día, Yang no pudo soportarlo más y huyó a la noche. Conoció a un monje llamado Bumo, que sirvió a Fuxi.

Bumo dijo: “Fuxi es el Padre Serpiente, el dios del metal, uno que tiene gran sabiduría. Su dolor puede aliviarse si reemplaza su carne con cobre, su hueso con hierro, sus órganos con mecanismo de relojería y su sangre con mercurio."

Yang se mostró reacio y lo rechazó: “Si abandono mi cuerpo, ¿cómo puedo seguir siendo un hombre? Eso es una tontería."

Bumo suspiró y dijo: "Puedes pedir ayuda a los dioses, pero no llames a la Madre Dragón."

Yang se despidió de Bumo. Poco después, los Daevas vinieron y lo atraparon. Encerrándolo con ganado, decidieron comérselo en un buen día. Fue entonces cuando Yang llamó a los dioses, pero ninguno respondió.

Llorando en la noche, Yang escuchó el llamado de la Bestia. Fue el Dragón quien le habló: "Soy Nüwa, la madre de todos ustedes." Yang lo consideró como un dios y se arrodilló. Ofreció cabras y cerdos en la jaula como sacrificios para alimentar a las Seis Bestias bajo el trono del Dragón. Entonces el Dragón dijo: "Bien. Recibirás mi ayuda."

Yang se convirtió así en el Hechicero, y arrasó dragones, serpientes y bestias. Los Daevas no pudieron igualar su poder. Huyeron, dejando atrás la ciudad. Yang entonces dijo: "Yo seré el Rey Hechicero." Cuando terminó, las Seis Bestias descendieron y lo felicitaron, y se alimentaron con la gente de la ciudad.

Bumo se enteró del evento y llevó a sus monjes a luchar contra Yang. Cuando Bumo volvió a ver a Yang, descubrió que el ser ya no se parecía a un ser humano, sino a una criatura con forma de serpiente con cuatro ojos y una boca enorme. Bumo exclamó: "Una vez luchó contra las bestias, ahora él mismo se convirtió en una bestia, ¡qué vergüenza!"

Derrotó a Yang en Yaluo, y lo llevó a Taisui. Como una bestia en la jaula, Yang nunca volvió a bañarse con la luz del sol.

Men.gif

人如何?

始皇时,四海一统,蛮夷皆服王化,又有四方异士来朝。秦皇告天下曰:“愿得长生。”

有盘甲从海外来,是古之民,寿数无穷,通鸟兽语。言及龙蛇治世之时,建木高塔沟通天地,乐土园林畜有诸兽,昆仑殿宇为人所居。造阿房宫,建高台以摘星,锁诸兽为基石,又录众生之语为典籍,献于秦皇。

秦皇曰:“可得长生否?”

盘甲曰:“立不朽功业,自当为万民所念,长存于心。”

秦皇怒,焚其书册。盘甲叹之,遁入火光,不复见。

有鱼凫从蜀中来,是蚕丛之裔,夏之遗民。言及黄帝、尧、舜及禹王,行伏羲之道,天下大治。铸机巧兵俑万余,又造飞舟,穿行天河,达于太阴。

秦皇曰:“可得长生否?”

鱼凫曰:“以机巧为躯壳,可以不朽。”

秦皇不悦,视为外道,弃而不用。

有徐福自西土来,是内殿之使,龙母之仆。言及术者殃君,拜于女娲及其坐下六兽,退诸魔,驭群兽,有伟力。

秦皇曰:“可得长生否?”

徐福曰:“可。”

秦皇大悦。徐福遂索五百童男童女为牺牲,秦皇允之。祭于大龙,俄而,龙下之兽至。果许秦皇以长生及伟力,曰:“日祭一人,以谢龙母。”秦皇曰:“当祭百人。”大兽曰:“善。”遂征天下之民。徐福见之,逃于东海。

鱼凫闻之大骇,曰:“盘甲者,至人也;夏民者,龙裔而已;徐福者,实野兽之属。不求于盘甲,而求于徐福,大谬也。如此,一人得生而祸及天下,不可取。”

遂率昔日所造兵俑,困秦皇于阿房宫。又沉入地下,虽寿无穷,不得脱出。














其人语毕,高祖曰:“人皆言此中有妖,不可空手而还。”其人曰:“可斩此蛇。”掷玉带于地,化为白蛇,高祖斩之。其人不复见。携蛇而归,众人皆惊,言是帝王之兆。


Sobre los Hombres

Durante el reinado de Shi Huang Ti, todas las tierras se unieron, todos los salvajes estuvieron bajo el dominio del emperador, y personas de talentos raros vinieron de todas partes del mundo para buscar audiencia con el emperador. El emperador de Qin anunció al mundo que "buscaba la vida eterna".

Panjia vino del extranjero. Era de la gente antigua sin edad, y habló las palabras de aves y animales. Habló sobre el reinado del Dragón y la Serpiente, donde la Gran Torre de Jianmu conducía al cielo, el Jardín del Paraíso albergaba a todas las bestias, y el Palacio Kunlun residía en manos de los hombres. Con las bestias encerradas en la base, construyó el Palacio Epang, donde las torres podían alcanzar las estrellas. Luego escribió idiomas de toda la vida en un tomo y se lo presentó al emperador.

El emperador preguntó: "¿Puedo lograr la vida eterna a través de esto?"

Panjia respondió: "Si puedes lograr esas grandes cosas, seguramente serás recordado por toda tu gente y vivirás para siempre en sus corazones."

El emperador se enfureció, y quemó el tomo. Panjia suspiró, y desapareció en las llamas, nunca se le volvió a ver.

Yufu vino del estado Shu. Él era el descendiente de Cancong, un remanente de la Dinastía Xia. Él habló sobre el Emperador Amarillo, los Reyes Yao, Shun y Yu, y cómo lograron gobernar la tierra hacia la prosperidad a través del Camino de Fuxi. Primero forjó decenas de miles de soldados mecánicos, y luego un barco volador, que navegó en la Vía Láctea y se posó en la luna.

El emperador preguntó: "¿Puedo lograr la vida eterna a través de esto?"

Yufu respondió: "Si reemplazas tu cuerpo mortal con máquinas, puedes vivir para siempre."

El emperador no estaba contento. Marcando al método como herético, abandonó los planes de Yufu.

Xu Fu vino del oeste. Era un mensajero de Adytum, sirviente de la Madre Dragón. Habló del Hechicero Yang, que adoraba a Nüwa y las Seis Bestias bajo su trono, y fue capaz de derrotar a los demonios, atrapar bestias y ejercer un gran poder.

El emperador preguntó: "¿Puedo lograr la vida eterna a través de esto?"

Xu Fu respondió: "Sí".

El Emperador estaba muy complacido. Permitió la petición de Xu Fu, quien pidió quinientos niños como sacrificio. Xu Fu luego se sacrificó al Gran Dragón. Poco después, una Bestia bajo el trono del Dragón llegó. De hecho, le otorgó al emperador vida eterna y gran poder, diciendo: "Debes sacrificar a una persona diariamente para mostrar gratitud hacia la Madre Dragón." El emperador respondió: "Haré un sacrificio de cien al día." La Gran Bestia respondió: "Eso es bueno." El emperador entonces recogió gente de toda la tierra. Xu Fu vio esto, y huyó a los mares del este.

Aterrorizada por las acciones del emperador, Yufu dijo: “Panjia es la perfección del hombre; los Xia son descendientes de los Dragones; Sin embargo, Xu Fu, de todos modos, es del de las bestias. Buscando ayuda no de Panjia, sino de Xu Fu, un grave error. Una vida eterna, pero a costa de las vidas de todos los que caminan por la tierra, eso es intolerable."

Yufu dirigió así a los soldados mecánicos que construyó y atrapó al emperador en el Palacio de Epang. Luego hundió el palacio en el suelo y dejó al emperador sin escape a pesar de su vida eterna.


Cuando las historias terminaron, Liu dijo: “La gente dice que aquí vive un monstruo. Por lo tanto, no puedo regresar con las manos vacías." El ser dijo: "Puedes matar a esta serpiente." Tiró su cinturón de jade al suelo, que luego se convirtió en una serpiente blanca. Liu lo mató, y vio que el hombre-serpiente no estaba en ninguna parte. Al ver a la serpiente que Liu trajo de vuelta, la gente se asombró y dijo que era un signo de la realeza futura.

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License